Фразы на английском со словом "bread" (хлеб)

  • breadwinner – кормилец, добытчик; человек, который обеспечивает основной доход семьи
  • bring home the bacon – зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью
  • take the bread out of someone's mouth – отбивать хлеб у кого-либо; лишать кого-либо куска хлеба, средств к существованию
  • on the breadline – в тяжелом материальном положении, на грани нищеты, за чертой бедности
  • bread and butter – основной источник дохода, заработок, средства к существованию
  • know which side one's bread is buttered on – понимать свою выгоду, не упускать своего; быть себе на уме, знать, что к чему
  • the best thing since sliced bread – самое лучшее; лучшее, что только может быть; лучше всего, лучшая вещь, лучший вариант

Американское произношение:

Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Это программа из материалов VOA Learning English "Истории слов".

On today’s show about English words and expressions, we are going to talk about bread.

На сегодняшнем представлении английских слов и выражений мы поговорим о хлебе.

Now, most countries around the world have some sort of bread in their food culture.

Сегодня в большинстве стран мира тот или иной сорт хлеба входит в культуру питания в этих странах.

No matter what shape or flavor it has, bread sustains people. It not only helps them to survive but also to feel satisfied and comfortable.

Независимо от того, какая у него форма или вкус, хлеб удовлетворяет потребности людей. Он не только помогает им выжить, но и почувствовать себя удовлетворенными и довольными.

Maybe that is how the word “bread” got its slang meaning. You see, “bread” – and the raw form “dough” – both can mean “money.”

Может быть, именно поэтому слово "bread" (хлеб) приобрело сленговое значение. Знаете, "bread" – и его сырая форма "dough" (тесто) – оба они могут означать "money" (деньги).

In the song “I Get Around,” the Beach Boys sing about “making real good bread” to attract women. And they do not mean a baguette!

В песне "I Get Around" Beach Boys поют о том, что "делают по-настоящему хороший хлеб" (= зарабатывают хорошие деньги), чтобы привлечь женщин. И они не имеют в виду багет!

I get around,

From town to town,

I'm a real cool head,

I'm makin' real good bread ...

If you make a lot of “bread” at a job, your employer is paying you well. On the other hand, if you are out of bread, you do not have any way to pay for your expenses. You are broke!

Если вы делаете много "хлеба" на работе, это значит, что ваш работодатель хорошо вам платит. С другой стороны, если у вас нет "хлеба", это значит, что у вас нет никакой возможности оплатить свои расходы. Вы на мели!

Using bread and dough this way may sound a little outdated. But you will hear it used that way. So, it's good to know. And bread meaning money is used in several English expressions.

Использование слов bread (хлеб) и dough (тесто) в таком значении может показаться несколько устаревшим. Но вы еще услышите такой способ их употребления. Так что это полезно знать. И слово bread (хлеб), означающее деньги, используется в нескольких английских выражениях.

Take for example, this very current, common and useful expression – breadwinner.

Возьмем, к примеру, такое очень современное, распространенное и полезное выражение – breadwinner (кормилец, добытчик).

Even though “bread” here means "money," the word breadwinner does not mean someone who has won money in a competition.

Хотя слово "bread" (хлеб) здесь означает "money" (деньги), слово "breadwinner" не означает кого-то, кто выиграл деньги в соревновании.

A “breadwinner” is a person who makes money for others. They are the ones who pay the bills in a family. They support or provide for dependents. So, we can also call a breadwinner a “provider.”

Breadwinner - это человек, который зарабатывает деньги для других. Он тот, кто оплачивает счета в семье. Они помогает иждивенцам или обеспечивает их. Таким образом, мы также можем использовать для "breadwinner" термин "provider" ("поставщик", "кормилец семьи").

Let’s hear it used in this example.

Давайте послушаем пример, где используется это слово.

A: I saw Elsa the other day. She looked so tired. What’s going on?

A: Я видел Эльзу на днях. Она выглядела такой уставшей. В чем дело?

B: She has a lot of pressure on her right now. Her parents are both really sick. So, she is now the breadwinner for her whole family!

B: На нее сейчас легла очень большая нагрузка. Ее родители тяжело больны. Так что, она теперь кормилец всей семьи!

A: Oh, wow! Doesn’t she have a brother in college?

A: Ох ты! А у нее ведь еще и брат в колледже?

B: Yeah. And her grandfather lives with the family. So, she has to provide for all of them.

B: Да. И ее дедушка живет вместе с ее семьей. И она должна обеспечивать их всех.

A: No wonder she looked so tired. She has to support a lot of dependents on one salary.

A: Неудивительно, что она выглядела такой уставшей. Она должна содержать кучу иждивенцев на одну зарплату.

To throw another food expression into the discussion, the breadwinner in a family is also the person who brings home the bacon. These days, some people also use “cheese” to mean money. Put bread, bacon and cheese together and you have a lot of money not to mention a really tasty sandwich!

Добавим в обсуждение еще одно выражение, связанное с едой: кормилец (breadwinner) в семье - это также тот человек, который brings home the bacon (зарабатывает на жизнь, обеспечивает семью; буквально - приносит домой бекон). В наши дни некоторые люди также используют слово "cheese" ("сыр") для обозначения денег. Сложите хлеб, бекон и сыр вместе, и у вас будет много денег, не говоря уже о реально вкусном бутерброде!

Now, if you are the sole breadwinner for your family, it is important that you keep your job. It would be cruel for someone to take the bread out of your mouth. That does not mean they stole your sandwich while you were eating it.

Далее, если вы являетесь единственным кормильцем в своей семьи, важно, чтобы вы сохранили свою работу. Это было бы жестоко - to take the bread out of your mouth (лишить куска хлеба, средств к существованию; буквально - вынуть хлеб у вас изо рта). Это не означает, что у вас украли бутерброд, пока вы его ели.

This expression means they took away your ability to make money – your livelihood. And that would be terrible for your whole family! If you lose your livelihood you could end up on the breadline.

Это выражение означает, что у вас отобрали возможность зарабатывать деньги – ваши средства к существованию. И это было бы ужасно для всей вашей семьи! Если вы потеряете свои средства к существованию, вы можете оказаться on the breadline (в тяжелом материальном положении, на грани нищеты).

A "breadline" is a line of people seeking food from a charity or government agency. In the 1930s during the economic depression in the United States, it was common to see hundreds of people in big cities waiting on breadlines.

Breadline - это очередь людей, которые получают еду в благотворительных или государственных учреждениях. В 1930-х годах, во время экономической депрессии в Соединенных Штатах, в больших городах было обычным делом видеть сотни людей, стоящих в очереди за едой.

So, being “on the breadline” describes someone who depends on food donations to survive.

Таким образом, тот, кто находится "on the breadline", рассчитывает лишь на бесплатную раздачу пищи, чтобы продолжать существовать.

And that's the end of this Words and Their Stories. We do have some other “bread” expressions but they will have to wait for another time.

И на этом мы заканчиваем программу "Истории слов". У нас еще есть и другие выражения со словом "bread" ("хлеб"), но им придется подождать до другого раза.

I’m Anna Matteo.

Я Анна Маттео.

All the way from Washington

Her breadwinner begs off the bathroom floor

We live for just these twenty years

Do we have to die for the fifty more?

All night, He was the young American

Young American, young American


Американское произношение:

Now the VOA Learning English program Words and Their Stories.

Это программа из материалов VOA Learning English "Истории слов".

Today we talk about a food expression using something most cultures have – bread. It could be naan bread of India, a pita from the Middle East or steamed bread from China. The French have the baguette and Italians have ciabatta. Scandinavian countries often eat heavy, dark breads. And people throughout South America may eat deep fried breads.

Сегодня мы поговорим о выражениях с тем продуктом питания, который употребляется в большинстве культур – хлебом. Это может быть наанский хлеб из Индии, лаваш с Ближнего Востока или приготовленный на пару хлеб из Китая. У французов есть багет, а у итальянцев - чиабатта. В скандинавских странах часто едят тяжелый, темный хлеб. А жители всей Южной Америки могут есть хорошо прожаренный хлеб.

Some people like to dip their bread into olive oil. Some like to spread chocolate on top. But one of the best things to put on bread – especially if it is warm from the oven – is butter!

Некоторым нравится макать хлеб в оливковое масло. Некоторым нравится намазывать шоколад сверху. Но одно из лучших, что можно положить на хлеб – особенно если он теплый из печи – это масло!

Bread and butter is a classic combination.

Хлеб с маслом – классическое сочетание.

But “bread and butter” also means something almost as comforting: a way to make money!

Но выражение "bread and butter" (буквально - хлеб с маслом) также означает и нечто, приносящее почти такое же удовлетворение: способ зарабатывать деньги!

Some word experts say the phrase “bread and butter” began in Europe and England during the Middle Ages. At that time, many peasants could only afford bread and butter as their entire meal. Or they would eat it with soup.

Некоторые лингвисты утверждают, что выражение "bread and butter" появилось в Европе и Англии в средние века. В те времена многие крестьяне могли позволить себе только хлеб с маслом и больше ничего. Или они могли есть их с супом.

So, bread and butter was a food staple. And that is what the expression “bread and butter” meant for many years – a basic item for life. After you got your bread and butter, you could then purchase more items for your household.

Таким образом, хлеб с маслом был основным продуктом питания. И это то, что выражение "bread and butter" ("хлеб с маслом") означало в течение многих лет - основной элемент для жизни. После того, как вы обеспечили себе хлеб с маслом, вы могли покупать больше вещей для своей семьи.

Then around the 1600s, the meaning changed. People began using it to mean the way they earned a living, or their livelihood.

Затем, приблизительно в 1600-х годах, смысл выражения изменился. Люди начали использовать его для обозначения того, как они зарабатывают на жизнь, или для обозначения своих средств к существованию.

So, that is the origin. Here is how you can use it.

Это то, что было в начале. А вот как вы можете использовать это выражение сейчас.

Let’s say you really like to write and perform songs. But you do not make enough money doing those things to pay for your housing, groceries and other expenses. So you get a job as a website designer. If someone asks what you do, you could say, “Well, I'm a musician. But designing websites is my bread-and-butter.”

Допустим, вам очень нравится сочинять и исполнять песни. Но вы не зарабатываете на этом достаточно денег, чтобы оплатить свое жилье, продукты и другие расходы. Поэтому вы устраиваетесь на работу в качестве дизайнера сайтов. Если кто-то спросит, чем вы занимаетесь, вы можете сказать: "Вообще-то, я музыкант. Но разработка веб-сайтов - это мой основной источник дохода".

In other words, designing websites pays your bills. Making music … does not. So, you count on web design for your “bread and butter.”

Другими словами, разработка веб-сайтов позволяет оплачивать ваши счета. Сочинение музыки… нет. Поэтому вы считаете веб-дизайн своим "хлебом с маслом" – основным заработком.

For some people, it is important to have a stable bread-and-butter job. They get nervous if they do not have a steady paycheck coming in. Being a doctor is a good bread-and-butter job. If you are an import-export specialist, you could say business and trade are your bread and butter.

Некоторым людям важно иметь работу со стабильным заработком. Они нервничают, если у них нет постоянной зарплаты. Быть врачом - это хорошо оплачиваемая работа. Если вы специалист по импорту-экспорту, вы можете сказать, что бизнес и торговля - это источники ваших доходов.

Now, if you really like your job and it pays well, you probably want to keep it. And if you work for someone else, you probably want to keep them happy. In other words, you should know which side your bread is buttered on.

Если вам действительно нравится ваша работа, и она хорошо оплачивается, вы, вероятно, хотите ее сохранить. И если вы работаете на кого-то, вы, вероятно, хотите ему угодить. Другими словами, вы должны to know which side your bread is buttered on (буквально - знать, с какой стороны намазан ваш хлеб).

“To know which side your bread is buttered on” means you are aware of the people who can help you. But this expression has a bad feel to it. It means being unusually aware of how others can help you.

"To know which side your bread is buttered on" означает, что вы знаете людей, которые могут вам помочь. Но это выражение имеет негативный оттенок. Оно означает нездоровый интерес к тому, чем другие могут вам помочь.

Now, let’s hear two friends use some of these expressions in a short conversation.

А теперь давайте послушаем, как два друга используют некоторые из этих выражений в коротком разговоре.

A: Hey, do you want to go to the football game this afternoon?

A: Послушай, ты хочешь пойти на футбольный матч сегодня днем?

B: I can’t. I have to help my girlfriend’s dad paint his garage. He may be able to help me get a job at his software company.

B: Я не могу Я должен помочь отцу своей подруги покрасить его гараж. Он может помочь мне устроиться на работу в свою компанию по разработке программного обеспечения.

A: I see. Well, it’s always good to know which side your bread is buttered on.

A: Понимаю. Что ж, всегда полезно понимать свою выгоду.

B: Do you have to make it sound that way?

B: Ты хочешь сказать, что дело обстоит именно так?

A: Which way is that?

A: Как так?

B: Like I’m scheming or plotting or something like that.

B: Ну, что как будто у меня есть коварный план или я что-то замышляю или еще что-то в этом роде.

A: I’m just saying you’re being smart. If he can help you, it’s a good idea to help him.

A: Я просто хочу сказать, что ты сообразительный. Если он может помочь тебе, то это хорошая мысль, чтобы помочь ему.

B: Look. Designing software is my bread-and-butter. And don’t forget – I’m the breadwinner for my mom and two brothers. So, I’m lucky to know someone who is so connected in the business.

B: Вот смотри. Разработка программного обеспечения – это мой основной источник дохода. И не забудь – я кормилец для своей мамы и двух братьев. Так что, мне повезло, что я знаю кого-то, кто настолько связан с бизнесом.

A: Well, just make sure you stay on his daughter’s good side too. If you guys break up, you might find yourself on the breadline.

A: Ну, просто убедись, что останешься в хороших отношениях и с его дочерью тоже. Если вы, ребята, расстанетесь, ты можешь оказаться в тяжелом материальном положении.

B: Urgh. Let’s change the subject!

B: Уф. Давай сменим тему!

And that's all the time we have for Words and Their Stories. I hope you have enjoyed learning about these bread expressions.

И время программы "Истории слов" подошло к концу. Я надеюсь, вам понравилось изучение этих выражений со словом "bread" (хлеб).

The story editor, Kelly Jean Kelly, liked it. She said it was the best thing since sliced bread! When bakers started slicing bread it made it easier to eat. So, when something is very good we can say it is the best thing since sliced bread. This was a very nice thing for Kelly to say even if it was a great exaggeration!

Редактору программы Келли Джин Келли оно понравилось. Она сказала, что это the best thing since sliced bread (лучшее, что только может быть)! Когда пекари начали нарезать хлеб, стало легче его есть. Поэтому, когда что-то является очень хорошим, мы можем сказать, что это "the best thing since sliced bread" (буквально - лучшее со времени появления нарезанного хлеба). Со стороны Келли было очень мило сказать такое, даже если это было большим преувеличением!

Until next time, I’m Anna Matteo!

До следующего раза, я Анна Маттео!

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru