Красная Шапочка : дровосеки не помогли!!! / Little Red-Riding-Hood : the wood-choppers did not help!!!

[прим. перев. - по традиции героиня этой сказки называется Красная Шапочка, хотя дословный перевод Little Red-Riding-Hood будет "Красная накидка с капюшоном для верховой езды".

Предлагаем вариант сказки про "Красную Шапочку", в которой добрые дровосеки упоминаются, но никак не участвуют в спасении Красной Шапочки. Для нас это непривычно. Не исключено, что роль дровосеков была расширена позже, чтобы дать сказке "happy end".]

Little Red-Riding-Hood    Красная Шапочка

 ONCE upon a time there lived in a certain village a little girl. Her mother was very fond of her, and her grandmother loved her even more. This good old woman made for her a red cloak, which suited the child so well that ever after she was called Little Red-Riding-Hood. One day her mother made some cakes, and said to Little Red-Riding-Hood:—

В одной деревне жила когда-то маленькая девочка. Мама её очень любила, а бабушка любила ещё больше. Добрая старушка сшила девочке красный плащик (с капюшоном), который так ей подошёл, что с той поры её  стали звать Красная Шапочка. Однажды её мама напекла пирогов и сказала Красной Шапочке:

"Go, my dear, and see how grandmother does,  for I hear that she has been very ill. Carry her a cake and a little pot of butter."

"Детка, сходи проведай бабушку : слышала я, что она очень больна. Отнеси ей пирожок и горшочек масла"

Little Red-Riding-Hood set out at once to go to her grandmother, who lived in another village. As she was going through the wood she met a large Wolf. He had a very great mind to eat her up; but he dared not, for there were some wood-choppers near by. So he asked her:—

Красная Шапочка тут же и отправилась к бабушке, которая жила в другой деревне. Дорога шла лесом, где девочке встретился большой Волк. Ему очень захотелось съесть девочку, но он не решился, потому что неподалёку работали дровосеки. И тогда он спросил:

"Where are you going, little girl?" The poor child did not know that it was dangerous to stop and talk with the Wolf, and she said:—

"Девочка, куда ты идёшь?" Бедняжка не понимала, как опасно останавливаться и разговаривать с Волком,  она сказала :

"I am going to see my grandmother, and carry her a cake and a little pot of butter from my mother."

"Я иду проведать свою бабушку, несу ей от мамы пирожок и горшочек масла"

"Does she live far off?" asked the Wolf.

"А далеко она живёт?" - спросил Волк

"Oh, yes. It is beyond that mill, at the first house in the village."

"О да. Вон за той мельницей, в первом домике на краю деревни"

"Well," said the Wolf, "I will go and see her, too. I will go this way; do you go that, and we will see who will be there soonest."

"Что ж", - сказал Волк - "я тоже схожу проведаю её. Давай я пойду вот этим путём, а ты иди вон тем путём : посмотрим, кто скорее дойдёт до бабушки"

At this the Wolf began to run as fast as he could, taking the nearest way, and Little Red-Riding-Hood went by the farthest. She stopped often to chase a butterfly, or pluck a flower, and so she was a good while on the way. The Wolf was soon at the old woman's house, and knocked at the door—tap, tap!

Сказав так, Волк побежал изо всех сил самым коротким путём, а Красная Шапочка пошла самым длинным. Она часто останавливалась: то за бабочкой побегает, то цветок сорвёт, поэтому дошла до бабушки нескоро. А Волк быстро прибежал к дому бабушки и постучал в дверь - тук-тук!

 "Who is there?"

"Кто там?"

"Your grandchild, Little Red-Riding-Hood," replied the Wolf, changing his voice. "I have brought you a cake and a pot of butter from mother." The good grandmother, who was ill in bed, called out:—

"Твоя внученька, Красная Шапочка", - ответил Волк детским голосом -  "Принесла тебе от мамы пирожок и горшочек масла". Старушка, которая была больна и лежала в постели, ответила (крикнула):

"Pull the string, and the latch will go up."

"Дёрни за верёвочку, засов и откроется"

The Wolf pulled the string, and the latch went up. The door opened, and he jumped in, and fell upon the old woman, and ate her up in less than no time, for he had not tasted food for three days. He then shut the door, and got into the grandmother's bed. By and by, Little Red-Riding-Hood came and knocked at the door—tap, tap!

Волк дёрнул за верёвочку, засов и открылся. Он влетел в открытую дверь, прыгнул на старушку и съел её не успела та глазом моргнуть : ведь он не ел три дня. Потом он закрыл дверь и залез в постель бабушки. Чуть позже пришла Красная Шапочка и постучалась в дверь - тук-тук!

"Who is there?"

"Кто там?"

Little Red-Riding-Hood heard the big voice of the Wolf, and at first she was afraid. Then she thought her grandmother must have a bad cold, so she answered:—

Поначалу громкий голос Волка испугал Красную Шапочку, но потом она решила, что бабушка, должно быть, очень сильно простудилась. Девочка ответила:

"Little Red-Riding-Hood. I have brought you a cake and a pot of butter from mother." The Wolf softened his voice as much as he could, and called out:—

Это Красная Шапочка. Принесла тебе от мамы пирожок и горшочек масла". Волк крикнул ей как можно ласковее:

"Pull the string, and the latch will go up."

"Дёрни за верёвочку, засов и откроется"

Little Red-Riding-Hood pulled the string, and the latch went up, and the door opened. The  Wolf was hiding under the bedclothes and called out in a muffled voice:—

Красная Шапочка дёрнула за верёвочку, (засов поднялся) и дверь открылась. Волк весь закутался одеялом и сказал глухим голосом:

"Put the cake and the pot of butter on the shelf, and come to bed."

"Положи пирожок и горшочек масла на полку, а сама подойди к моей  кровати"

Little Red-Riding-Hood made ready for bed. Then she looked with wonder at her grandmother, who had changed so much, and she said:—

Красная Шапочка было направилась к кровати - но её удивил вид бабушки : она сильно изменилась. Девочка сказала:

"Grandmother, what great arms you have!"

"Бабушка, какие у тебя большие руки!"

"The better to hug you, my dear."

"Это чтобы крепче тебя обнять, дорогая"

"Grandmother, what great ears you have!"

"Бабушка, какие у тебя большие уши!"

"The better to hear you, my dear."

"Это чтобы лучше тебя слышать, дорогая"

"Grandmother, what great eyes you have!"

"Бабушка, какие у тебя большие глаза!"

"The better to see you, my dear."

"Это чтобы лучше тебя видеть, дорогая"

"Grandmother, what great teeth you have!"

"Бабушка, какие у тебя большие зубы!"

"The better to eat you."

"Это чтобы скорее тебя съесть"

And at this the wicked Wolf sprang up and fell upon poor Little Red-Riding-Hood and ate her all up.

И тут злой Волк набросился на бедную Красную Шапочку и съел её (без остатка).

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru